Estimados:
Es contando con la experiencia necesaria, tanto en traducción español-francés / français-espagnol, como en el manejo de términos técnicos orientados a la construcción y a la industria,que me considero ampliamente capacitado para ejercer,de la mejor manera,la tarea propuesta.
Luego de haber cursado la enseñanza básica y parte de la enseñanza media en la ciudad de Lille, Francia, puedo considerar el idioma francés,así como el idioma español, idiomas nativos para mi.
Es en el contexto de regreso a Chile que estos conocimientos adquiridos, me encaminaron a ejercer como traductor e intérprete. Primero, en el Teatro de la Universidad de Chile ,en el montaje de la obra teatral "El tartufo" de Molière, bajo la dirección de dos directores de nacionalidad belga. En segundo lugar, me he dedicado a traducir textos de toda indole, y dar clases de francés a particulares.
El año 2000 tuve la oportunidad de viajar a Francia, donde empecé a trabajar junto a profesionales del sector de la construcción,arquitectos, ingenieros civiles, técnicos en construcción (capataces),y maestros de varias ramas del rubro. Lo que me permitió hacer mis primeros pasos en la interpretación de planos, cubicación, replanteo, etc.
En el transcurso de este tiempo he logrado formar una biblioteca personal bastante amplia en ambos idiomas, con la cuento como gran apoyo,y de la cual he absorbido gran parte de los conocimientos técnicos y profesionales.
Esperando que con este resumen,y mi curriculum vitae adjuntado a continuación,puedan ustedes decidir si estas competencias descritas corresponden al perfil que ustedes necesitan.
El valor oficial de la palabra por traducción de textos técnicos, y al cual me apego,es de 0,04€ (aproximadamente 30 CL$).
Quedando a su disposición para cualquier consulta,les saludo atentamente.
JORGE SOUGARRET